Posts Tagged ‘Η Κασσάνδρα και ο Λύκος’

Grand Tour #15 – Greece. Kassandra and the Wolf / Margarita Karapanou

June 28, 2017

‘I’ll tell you the one about the Birdman,’ I said. ‘The Birdman lived on a high mountain and loved the Fishwoman very much. But they could never manage to meet each other, you see, because he couldn’t get in the water and she couldn’t fly. That’s why the Bird always flew over the sea, and the Fish always followed in the waves, until, finally, the Bird covered it and became its Shadow. Before that none of us had a Shadow. We walked about quite plain and we were cold too. But from that time on, the Shadow was born, and now we all have one to keep us company.’

I’ll be honest, I hadn’t been looking forward especially to this stretch of the journey. Just because modern Greek writers aren’t widely read down my way, I’d probably assumed the place had been a cultural wasteland for the past two and a half millennia. It turns out I was wrong: there is at least one book written in Greece during that period that is worth reading, and it is Margarita Karapanou’s Kassandra and the Wolf (Η Κασσάνδρα και ο Λύκος), which I read in the translation by N.C. Germanacos. I fell head over heels in love with it.

Karapanou’s book dates from 1974, when she was 28. It consists of a series of 56 short chapters, vignettes in the life of a six-year-old girl, Kassandra. A picture is built up of Kassandra’s life, which mainly takes place in Greece where she is cared for by her grandparents, her mother being in Paris and her father absent. It feels in some ways like a privileged childhood. ‘Grandmother strolls around the parlor, showing me the ancestors,’ says Kassandra. The servants and visiting grandees put me in mind of a favourite film of mine, Carlos Saura’s Cría cuervos, also about a young girl’s interior life.

From a chapter about Christmas:

On Saturday nights, Miss Benbridge tells me the miracles in order. Last night it was the turn of the bread rolls and fish. Which is why I am now swallowing the bread and melting with sweetness. I make little girls and seat them around the table to keep me company. I put myself among them too, and we look at each other. I make compliments to them so that they’ll love me. We all stare at the snow together, our hair is freshly brushed and drawn back, we’re wearing pink ribbons, and we smell of soap.

Although the tone is always that of a child, the chapters vary widely in subject matter, ranging from the quotidian (a trip to the cinema to watch The Red Shoes, an elocution lesson to cure Kassandra’s silence) to the fantastical. A game of hide-and-seek with a boy, Zakoúlis, ends after three days when Zakoúlis is belatedly discovered, having shrunk to the size of an olive. Later, after being read The Turn of the Screw as a bedtime story, Kassandra is visited by its characters.

At night, Flora and Miles come to my room. Bending over, the Governess covers me with her wet hair. I’ve made friends with them.

It’s impossible to write about the book without at some point confronting its great darkness (Karapanou herself called it ‘a scary monster of a book’), and The Turn of the Screw may be a useful reference point, as another book with a menace whose precise nature is obscure. The main antagonist of Kassandra and the Wolf (as with The Turn of the Screw) is a Peter, in this case Kassandra’s grandmother’s servant. Peter is an unpindownable presence, at times a playmate of Kassandra, his gender fluidity the conduit for a game in which she plays at being a lady, at others a sexual threat. Sex is a frequent theme, occasional as innocent sex play or as childish misunderstanding of sex (Kassandra finds Peter having sex with the maid Faní but doesn’t comprehend what she sees), but more often as something that can only be read as sexual abuse. As Miles identifies Peter Quint as the devil, so Kassandra identifies Peter to her uncle as the son of the Devil.

It is at the times she talks about sex that Kassandra relies most heavily on the language of metaphor and fantasy. That’s the way it has to be, perhaps: children’s ignorance of sex means they do not have the words to describe it. I remembered Claude Barras’s marvellous animated film My Life as a Courgette (Ma vie de Courgette), which I saw a few weeks ago, in which the children’s incomplete concept of sex is manifested in their talk of exploding willies: ‘Tu t’es fait exploser le zizi!’

What is the wolf of the title? There are wolves in the book, but the wolf might just as easily be a metaphorical one, like the opoponax in Monique Wittig’s book of that name. Perhaps the wolf is a personification of sexuality. Although Kassandra is not so traumatised by her abuse that she cannot talk about it (however obliquely), it may be the root of her disturbing behaviour elsewhere. There is a chapter in which she looks after with great care a kitten she has been lent but, confronted with the prospect of losing it at the end of the week, she begins to torture it systematically, and finally kills it. I felt quite desolate on reading it. Could it be just another fantasy?

This morning I woke up in bed and ran off to Grandmother to tell her the nice dream I’d had, but then I remembered that Grandmother had forbidden me to dream the dreams I like, so I’m keeping it secret.

A disturbing book, then, but one whose blurring of fantasy and reality felt to me as accurate a representation of the non-representational nature of memory as anything I’ve read. It really blew my mind.

For those who have read and loved it, or for those whose interest is piqued by what I’ve written, I must recommend this fascinating round-table discussion of the book and of Karapanou’s work more widely. One of the panel is Nick Germanacos, the translator of this volume.

Advertisements