Posts Tagged ‘Second World War’

Grand Tour #24 – Estonia. Brecht at Night / Mati Unt

October 29, 2017

I knew what whatever Estonian book I chose, it would have to be one translated by Eric Dickens, an old acquaintance of mine – if not a virtual friend exactly, then occasionally a virtual enemy. More years ago than I’d care to remember, Eric was a regular contributor to a message board I help(ed) to run. His posting style was a mixture of combative and defensive, but mainly the former. He liked above all to rail at the insularity of the British reader who never read books in translation. While most of us had a lot of sympathy for his point of view, when we did make an effort to read something different, it was rarely the right kind of different. Objecting to a group read of Georges Perec’s Life a User’s Manual, Eric wrote:

If you want to read a Polish Jew, read a Polish Jew. There are many excellent Polish Jewish authors who wrote in Polish or Yiddish … Just because this chap wrote in French, doesn’t give him the right to jump the queue of most-read authors of Polish-Jewish origin.

To which the reaction of the rest of us, you may imagine, was that we hadn’t chosen the book because Perec was a Polish Jew, we’d chosen it because he was Georges Perec. Eric had no scruples about putting our backs up, and we occasionally told him to fuck off; it was a fulfilling relationship, sort of. Eric died earlier this year. A tribute on another message board, where his postings had been similarly inflammatory, read ‘Good night, sour prince,’ which struck me as the perfect tribute to the doyen of Estonian-to-English translation. This interview finds him in less antagonistic mood and is well worth reading.

When Eric wrote about Estonian literature on the board, it was generally with reference to Jaan Kross, whose books he may have been translating at the time, but Mati Unt’s was also a name he dropped occasionally. Unt himself died in 2005, and Brecht at Night (Brecht ilmub öösel) is one of his later works, first published in Estonian in 1996.

The book is set in 1940. Bertolt Brecht, having fled Nazi Germany, finds himself in Finland, and it is the period of a few months at the start of his stay in Finland while he waits to escape to America that is covered by the book. Unt’s imagining of Brecht’s life with his entourage of his wife Helene, his children, and his consumptive secretary Grete, who transcribes his every utterance and with whom he is having an indiscreet affair, is set against the progress of the war in the Baltic states. At times the book resembles a collage, the imagined episodes interspersed with passages of verified fact (in italics) and a number of excerpts from official documents and reports written by others.

Is this an appropriate place to admit I don’t really like Brecht? It’s not the style, it’s the content that puts me off. I like the style fine, enjoy Brecht’s Verfremdungseffekt when it’s used by other writers, and liked Unt’s description of it here with reference to Brecht’s writing of The Good Person of Sechuan:

His protagonist is Li Gung, who appears to be coming from the side of goodness.

Why Li Gung?

Why shouldn’t it be Li Gung, when the play is set in China? This achieves the alienation effect.

You always view someone from China differently than you would a German, and some things immediately strike you more forcibly. If a German slips on a banana skin, this causes no surprise in anyone. If someone from China were to do the same, then we, the Germans, see this action as if for the first time, and we begin to think about what a banana is, what a human being is, and what falling is.

Unt uses similar tricks himself. The reader is constantly conscious of the novel’s artificiality of construction, most pleasingly so when Unt writes, for instance, after a passage about a plane crash:

This incident didn’t affect Brecht. I’ve tried to investigate whether he knew anyone on the plane. Unfortunately, I’m not a very good researcher.

The other games include a section narrated by one M. (Maksim) Unt, a real man, no relation of the author, a government jobsworth whose work involves the shutting down of institutions and societies. A novel needs more than occasional authorial interventions, though, to satisfy the reader, and I can’t pretend there weren’t large stretches where I was titanically bored.

The fault, I tend to think in such cases, is mine. I don’t have the right mental equipment to appreciate, for instance, Unt’s purpose in juxtaposing Brecht’s life against the war (other than to highlight his moral ambivalence), or in including a lengthy catalogue of Estonian officials who died in Russian oblasts. The lighter moments, where (for instance) Brecht eats some inky mushrooms and changes colour, are too few and far between. A brief digression on the subject of Mongolia led me to wonder about the nature of Mongolian literature, and whether it might be more accessible than Brecht at Night. An eloquent and informed review I found calls the book ‘a work that fills you with that excitement’. For excitement read misery, I’d say. Horses for courses.

An afterword by Eric informs the reader that he has intentionally omitted several sections from the book, which include a number of appendices he claims are irrelevant, and photographs of several of the personnel, which he advises the reader to check Wikipedia for. I get that photographs cost money, but it’s an oddly lazy-feeling note on which to end. Perhaps the publisher (Dalkey Archive Press, excellent as ever) was skint.

The 1947 Club: Doctor Faustus / Thomas Mann

October 14, 2016

Thomas Mann’s Doctor Faustus: The Life of the German Composer Adrian Leverkühn as Told by a Friend was a book I vowed to myself to read at the start of the year, and when the 1947 Club came along and I spotted the publication date of Mann’s book it seemed a pleasingly neat coincidence. I’ve loved Mann since discovering Death in Venice at 14, a book I’ve read more times than probably any other, and given it’s been five years since I was blown away by Buddenbrooks, it was high time to try another. I read the 1997 translation by John E. Woods, then Michael Beddow’s volume on the book in the Cambridge Landmarks of World Literature series.

doktor-faustus

The book, ostensibly a fictional biography of the composer Adrian Leverkühn written by his friend Serenus Zeitblom, is Mann’s reimagining of the Faust myth. Leverkühn, perhaps in a hallucination brought on by syphilis, makes a pact with Satan: he will forfeit his soul in exchange for 24 years of success. Success comes, but at great personal cost. Leverkühn’s story is set against the rise of Fascism in Germany. Beddow:

The relationship between Mann’s novel and the history of Germany is in one sense simple to the point of crudity. Adrian Leverkühn is meant as an allegory of modern Germany.

I’ll get the apologies out of the way at the start: because my own understanding of the book is indeed at the crudest of levels, I will restrict myself to a handful of observations that occurred to me as I read it. This is very much a novel of ideas, and though my musical education enabled me to follow the musical elements (which, as you’d expect, are several), I floundered during the lengthy discussions of philosophy, theology and political theory.

Within the first few pages I was put in mind of a favourite book of mine, Vladimir Nabokov’s Pale Fire, another fictional biography. Nabokov’s narrator, Charles Kinbote, is an egotist who sees himself represented throughout the work of his subject, the poet John Shade. I was pleased to see Beddow draw the same parallel. Did Nabokov, who detested Mann, intend the Kinbote/Shade relationship to be a travesty of Zeitblom/Leverkühn, he wonders. There are many similarities, and most of Mann’s humour (and he’s not a humourless writer, though next to Nabokov he can seem that way) comes from Zeitblom’s pomposity, enhanced by the occasional hint of passive-aggressiveness. On the subject of names:

Our use of familiar pronouns is rooted in those years, and he must have addressed me by my first name back then too – I can no longer hear it, but it is unthinkable that as a six- or eight-year-old he did not call me Serenus, or simply Seren, just as I called him Adri. It must have been during our early years at school, though the exact moment cannot be determined, when he ceased to grant me that intimacy and, if he addressed me at all, began to use my last name – whereas it would have seemed to me impossibly harsh to reply in like fashion. It was so – though far be it from me for it to appear as if I wished to complain. It simply seemed worth mentioning that I called him Adrian, whereas he, when not evading use of a name entirely, called me Zeitblom.

Mann and Nabokov must both have enjoyed the invention of fictional bodies of work for their creations. Mann also does it with Aschenbach in Death in Venice, devoting several pages of the novella to a description of the writer’s output, establishing his credentials as a man of letters. Zeitblom again:

It was my lot in life to spend many years in intimate proximity with a man of genius, the hero of these pages, to know him from childhood on, to witness his growth, and his fate, and to play a modest supporting role in his work. The libretto adapted from Shakespeare’s comedy Love’s Labour’s Lost, Leverkühn’s mischievous youthful composition, comes from me; I was also permitted some influence on the preparation of the texts for both the grotesque opera suite Gesta Romanorum and the oratorio The Revelation of St. John the Divine.

Nabokov goes so far as to present Shade’s poem ‘Pale Fire’ in its entirety as a preface to the analysis/biography. Leverkühn is a composer, and so isn’t accorded this luxury, though Mann describes certain works of his in detail. The violin concerto, untypically romantic, sounded bewitching to me in Zeitblom’s description, like the most beautiful piece ever written, and I wondered if any composer had tried to extrapolate any of the music from the book. Proust’s Vinteuil Sonata too: there are various pieces thought to have inspired it, but has anyone set out to compose the piece in real life? A thought that occurred to me in passing.

Theodor Adorno, scourge of music students throughout the world, advised Mann on the book’s musical content. Some readers equate Leverkühn with Arnold Schoenberg because Mann has Leverkühn invent twelve-tone composition. Schoenberg was a bit put out by this, and Mann was obliged to insert a disclaimer at the end of the book setting the record straight. In fact Leverkühn resembles no single real composer, but in some respects Stravinsky is a closer fit than Schoenberg. Around the time of Stravinsky’s Rite of Spring (1913), Leverkühn composes a work, Marvels of the Universe, that feels very much its counterpart, and the changeability of his style recalls Stravinsky’s series of chameleon-like self-reinventions.

While Zeitblom’s laughableness is entertaining – the fact that as a student he misses his own lectures to attend Leverkühn’s, so convinced is he that he must observe everything his idol does, already certain that one day he will write this biography; the conviction (like Kinbote’s) that he sees cryptographic messages in the master’s work that no one else does – his political observations make for sober reading, perhaps because his horror of the rise of totalitarianism feels eerily current. There are innumerable passages about art as the antidote to extremism, about the anti-intellectualism of his society, about the ‘anti-humanity’ of the odious iconoclast Chaim Breisacher, misrepresenting Bach and Palestrina as hateful reactionaries who despoiled the glory of monophony, and about the scourge of nationalism, where I felt sharp pangs of recognition as I read. His shame at the moral bankruptcy of his country mirrors what I have sometimes felt about my own in recent months:

Our thick-walled torture chamber, into which Germany was transformed by a vile regime of conspirators sworn to nihilism from the very start, had been burst open, and our ignominy lies naked before the eyes of the world … is it mere hypochondria to tell oneself that all that is German – even German intellect, German thought, the German word – shares in the disgrace of these revelations and is plunged into profoundest doubt? Is it morbid contrition to ask oneself the question: How can “Germany,” whichever of its forms it may be allowed to take in the future, so much as open its mouth again to speak of mankind’s concerns?

In these passages, where (perhaps) we see ourselves reflected, this is a viscerally terrifying book, more so than any horror story I’ve read. Books don’t usually scare me, but I was glad to get to the end of this one. It’s brilliant, but profoundly unsettling. Part of the scariness, as my fellow blogger the Argumentative Old Git has observed elsewhere, is that Germany has such a rich cultural history. If Germany could turn to barbarism, what hope for the rest of us? Let us pray that we heed the lessons of history.

Back to the allegory: the political life of Germany in the first part of the twentieth century seems to correspond to Leverkühn’s own. He sells his soul and ends up killing the things he loves and descending into madness. But although the two mirror each other, their stories don’t seem inextricably linked, and the comparisons are not exact. Take Leverkühn’s music. Serialism – a democracy of tones in which no single note of the twelve is superior to any other – is a logical extreme, a dead end. There is nowhere beyond it to go, which is not to say that much great serialist music has not been written. With political extremism, when things are pulled down we have no option but to carry on, and good generally emerges from the wreckage. (I suppose I mean the NHS.) What came after serialism? Minimalism, blankness, emptiness? I think I’ll keep Schoenberg, thank you. The more I compare political with musical extremism, the more I see it can’t be done. For the reader of Doctor Faustus to feel tempted to equate twelve-tone music with Nazism is, I think, to misread the book. I just can’t say exactly why.

The 1947 Club: The Path to the Spiders’ Nests / Italo Calvino

October 12, 2016

What a difference a pair of glasses makes. Philip Larkin and Italo Calvino shared a lifespan, born barely a year apart, in 1922 and 1923 respectively, and dying within three months of one another in 1985. That’s commitment. Larkin read English at Oxford, while Calvino studied agriculture at Turin and Florence, but when their countries came calling Larkin’s duff eyesight got him out of National Service, whereas Calvino joined the Resistance. It was Calvino’s wartime experience that formed the basis of his first novel, The Path to the Spiders’ Nests (Il sentiero dei nidi di ragno), which I read in Archibald Colquhoun’s translation, revised by Martin McLaughlin.

the-path-to-the-spiders-nests

Calvino’s protagonist is Pin, a boy of indeterminate age (I’d have put him at about 12 or 13; other sources – OK, Italian Wikipedia – say 10). He has had a difficult life. His parents are dead and he now lives with his older sister who works as a prostitute. He spends his time in bars, cracking jokes and singing sexy songs he doesn’t really understand in the company of much older people. He’s full of pugnacity and bravado.

All Pin talks about is men and women in bed, or men murdered or put in prison, stories picked up from grown-ups, fables they tell among themselves.

Pin is desperate to be taken seriously by the regulars at the bar, and so when one of them dares him to steal the gun of Frick, the German sailor who is his sister’s most frequent visitor, he sees the chance of acceptance. Having stolen the gun, his first instinct is to play around with it (‘Your money or your life!’), but then he marvels at the power it gives him, the power he wants so badly.

Pin cannot resist the temptation any more and points the pistol against his temple; it makes his head swim. On it moves, until it touches the skin and he can feel the coldness of the steel. Suppose he put his finger on the trigger now? No, it’s better to press the mouth of the barrel against the top of his cheek bone, until it hurts, and feel the circle of steel with its empty centre where the bullets come from. Perhaps if he suddenly pulls the gun away from his temple, the suction of the air will make a shot go off; no, it doesn’t go off. Now he can put the barrel into his mouth and feel its taste against his tongue. Then, the most frightening of all, put it up to his eyes and look right into it, down the dark barrel which seems deep as a well. Once Pin saw a boy who had shot himself in the eye with a hunting-gun being taken off to hospital; his face was half-covered by a great splodge of blood, and the other half with little black spots from the gunpowder.

He hides the gun in a secret place he knows on the riverbank where some spiders have built their nests. This place, known only to Pin, acquires a symbolic significance. Throughout the book he looks for someone he can trust enough to share the secret of its location, someone who will understand its beauty.

***

At times I struggled with this book, not with the words (the translation reads very well) but with maintaining an interest in it. It’s partly the result of an ingrained apathy to war stories. Some years ago I exchanged my copy of A Farewell to Arms for a not very good ballpoint pen as part of a Rag Week swap thing. You were supposed to keep swapping and eventually end up with something incalculably more valuable than what you started with. I was happy enough with the pen.

People draw comparisons between this book and Italian neorealist cinema. Calvino, like Rossellini or De Sica, takes as his protagonists the downtrodden, the people uncared for by those in power, the people with no ability to help themselves. It’s admirable, if not always a great deal of fun. A late chapter introduces two new characters, the philosophical Kim and the practical Ferriera, apparently solely so they can have a polemical conversation about the motivations of Resistance men. It feels clumsy, and perhaps the older Calvino would have omitted it.

The theme of how easily people can be bought when they’re desperate recurs throughout: the group of partisans Pin eventually joins is betrayed by a renegade who defects to the enemy; Pin’s sister ends up consorting with the SS; even Pin himself considers joining the Fascist Black Brigade. More than once I thought of Louis Malle’s masterpiece Lacombe Lucien, whose antihero Lucien joins the Nazis when he is rebuffed by the local Resistance forces; more than anything else he wants to belong, even if it means turning his back on his own people. Pin, like Lucien, is bored of waiting for something to happen to him.

The effect of the indifference of the people around him is to make Pin’s mischievousness, which might otherwise be tiresome, amiable. When the sailor Frick arrives for an assignation with Pin’s sister, Pin informs him that she’s in hospital being treated for VD. His repartee is spontaneous and often amusing.

‘If you want to, you can get into the Black Brigade too,’ the militiaman says to Pin.

‘If I want to, I can get into that cow of a grandmother of yours,’ Pin replies readily.

Pin’s smart mouth is the catalyst for his departure from the Resistance. When the rest of the detachment goes off to fight a battle, he is left behind with the leader, Dritto, and Giglia, the wife of the cook, Mancino. Pin appears more interested in whether Dritto and Giglia will fuck than in watching the fighting, and when the others return he jokes about Mancino being a cuckold and is chased out.

The final chapter is the most beautiful. One last time Pin takes the path to the spiders’ nests. He walks past places where he should be playing, but has no appetite for play: the war has hardened him. When he reaches the spiders’ nests, he finds the place changed and the gun no longer there. It’s been so long since he visited. He’s at an impasse, unable to go back or forward, when Cousin (Cugino), a member of Dritto’s detachment, arrives unexpectedly. Might Cousin be the friend Pin has been looking for, the person who will understand the secret of the spiders’ nests?

This book is sometimes talked of as a coming-of-age novel, but it seems to me the opposite is true. Pin has spent a long time trying to be a grown-up in a world that has no place for children, and his incipient friendship with Cousin seems to signal a return to childhood innocence. Pin’s interest in sex throughout the book is vicarious: he understands it as something that obsesses the grown-ups who surround him, and as the means by which his sister makes her living, but is not interested in it for himself. When Cousin embarrassedly asks Pin if he can meet his sister, Pin is deflated: if, like everyone else, Cousin is only interested in sex, their friendship cannot bloom; but Cousin returns to him having changed his mind, and they walk off together, hand in hand, like Pooh and Piglet.

‘Can you remember your mother, then?’ asks Pin.

‘Yes, she died when I was fifteen,’ says Cousin.

‘Was she nice?’

‘Yes,’ says Cousin, ‘she was nice.’

‘Mine was nice too,’ says Pin.

‘What a lot of fireflies,’ says Cousin.

‘If you look at them really closely, the fireflies,’ says Pin, ‘they’re filthy creatures too, all reddish in colour.’

‘Yes,’ says Cousin, ‘but seen from this distance they’re beautiful.’

And they walk on, the big man and the child, into the night, amid the fireflies, holding each other by the hand.

50 films: #8. Lacombe Lucien (Louis Malle, 1974)

August 21, 2014

The next feature film Louis Malle made after Le Souffle au Coeur is about as different a film from that social comedy as can be imagined. Lacombe Lucien is an uncompromising drama set in occupied France in 1944 about a peasant boy, Lucien Lacombe, who joins a group of collaborators.

Title

The film opens with the teenage Lucien (Pierre Blaise) working as a hospital orderly. He washes the floors and empties the patients’ chamber pots. A bird tweets innocuously outside the window. Lucien takes a slingshot from his overall, takes aim, and kills the bird. Written down, the symbolism of this act seems heavy-handed, but it’s an effectively concise encapsulation of the paradoxes of this character. His job is to care for people, yet he takes pleasure in destruction. He is neither still a boy nor yet a man. Who carries a slingshot around?

Having finished work, Lucien cycles home to the farm where his mother lives. His father is a prisoner of war, and his mother is having an affair with the landlord, M. Laborit. Lucien brings money to his mother, and performs tasks around the farm. He helps a group of men to attach a dead horse to a cart, and strokes the horse’s head tenderly. He takes potshots at rabbits with a rifle while a younger boy attends him. He catches a chicken and, holding it upside down, chops its head off with his hand. This is all presented in the most unsentimental, matter-of-fact way. We see Lucien as an uncomplicated person, a blank canvas. What occupies his mind? What motivates him?

Boy

Laborit’s son has joined the Maquis, and perhaps this plants an idea in Lucien’s head to do the same. Lucien goes to see a schoolteacher, Peyssac, the leader of the local Resistance, and asks to join, but he is rejected as too young. Travelling back to the hospital, his bike gets a puncture. Diverted from his normal route, he happens upon a dilapidated hotel now used as a base by a group of collaborators. Taken in and plied with drink, he is quizzed about the Resistance presence in his home town of Souleillac. Naively, he tells them of Peyssac, who is apprehended the next morning. Lucien falls under the spell of the collaborators. Glamorous and attractive, and including an actress and a cycling champion, they are unlike anyone else he has ever met.

One of the collaborators, Jean-Bernard (Stéphane Bouy), takes Lucien to a middle-aged Jewish tailor, Albert Horn (Holger Löwenadler), to have a suit made for him. Formerly a friend of Jean-Bernard’s father, Horn now pays Jean-Bernard protection money for not handing him over to the Gestapo. He lives in semi-reclusion with his elderly, nearly silent mother, Bella (Therese Giehse), and a daughter of about Lucien’s age, France (Aurore Clément). Lucien falls in love with France, and, despite her reservations about the people he works for, she finds herself doing the same.

This is a dangerous game for Lucien to play. When he brings France to the hotel for a party, she is viciously abused by the jealous hotel maid, Marie. Meanwhile, the longer he spends at her family apartment, the more intolerable life becomes for her father. Horn calmly hands himself in. When German troops come to take France and Bella away, Lucien intervenes to help them escape to the country. A caption relates that Lucien was later tried and executed.

Lucien and Horn

The phrase that recurs in descriptions of the film is ‘the banality of evil’, a phrase first used by Hannah Arendt in reference to Adolf Eichmann, whose trial for war crimes she attended in 1961. So much of the evil that happens over the course of the film is the result of apathy. Lucien’s heart, one senses, isn’t in helping the Gestapo. He has no interest in their principles. He simply wants something to do, and the Resistance won’t take him. Early on in his apprenticeship, the maid Marie takes Lucien to one side and advises him to abandon the Gestapo, as the Americans will win the war. It’s a test of how far he has been indoctrinated. Will he reject the collaborators as a result of her advice, or will he expose her to them as a traitor? In the event, he does nothing: it’s the easiest course.

That said, Lucien’s involvement with the collaborators gives him licence to exercise the cruel streak shown in the first scene of the film. Most of what goes on at the hotel is bureaucracy — receiving and replying to letters — and the most malevolent character in the film, the humourlessly dogmatic Faure (René Bouloc), is essentially a penpusher — the genuine face, you feel instinctively, of the Gestapo. That makes the rare occasions where the sadism of Nazism is shown explicitly all the more shocking, in scenes of water torture upstairs in the hotel, and in one chilling scene at a doctor’s country house.

Jean-Bernard, aided by Lucien, limps up to the house, feigning a leg injury and asks for Dr Vaugeois, a man he knows to be working for the maquis. The doctor cautiously takes him in. When the doctor removes the bandage from Jean-Bernard’s leg and finds no wound, he knows the game is up. Lucien and others go through the doctor’s trinkets, taking the best pieces; the doctor’s brother phones up, and is told by a collaborator, Hippolyte, that the doctor is going to be shot; Lucien and Jean-Bernard ask the doctor’s teenage son Patrick about an impressive model ship he has made during the past year. Jean-Bernard snaps the mast in two, and Lucien breaks off the upper deck. Throughout this scene, the potential for violence that seethes below the surface is as horrifying, if not more so, than the small outbreaks. As Lucien calmly breaks up the boat, he stares into Patrick’s eyes, his own swimming with malevolence, and also with wonder at the power he is just beginning to discover in himself.

Lucien

The small act can be as devastating as the large. In a later scene, Lucien visits the Horns’ appartment and finds France playing the first movement of the Moonlight Sonata. Horn says he feels that his whole life has been lived to the beat of this music. After France’s departure from the room, Lucien threatens Horn with exposure unless he gives permission for France to attend a party at the hotel, and sits on the piano keyboard. The tiny gesture of sitting on the piano, the huge implication of cultural rape and desecration.

Related to the banality of evil is the element of chance in the film’s plot. A character in Alan Bennett’s The History Boys talks of subjunctive history — ‘moments when history rattles over the points.’ An example given there is that Halifax might have taken over as Prime Minister after Neville Chamberlain’s resignation in 1940, but at a key moment went to the dentist. If he’d had better teeth, he might have been made PM, and the Germans might have won the war. Pascal expressed a similar thought: ‘Le nez de Cléopâtre: s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé.’

Lacombe Lucien is a huge ‘what if’. Lucien, broadly speaking, is not someone who does things, rather someone things happen to. If he had been taken in by the Resistance, or if his bike hadn’t suffered a puncture, he would not have encountered the collaborators. Late in the film, with the hotel sacked and the collaborators decimated, Lucien comes across a prisoner upstairs in the hotel. The prisoner appeals to Lucien’s youth, and promises that he will help Lucien to escape if he releases him. It’s another turning point: if Lucien lets the man go free, he has a chance of making it out alive himself. Instead, Lucien gags the man and draws on a lipstick mouth. It’s his own pathetic show of resistance.

Prisoner

It doesn’t seem to be until Horn sacrifices himself, maintaining his dignity to the bitter end, that Lucien begins to appreciate the value of life. He redeems his past actions with one heroic act, but too late to save himself. The final scenes of the film, which pulsate quietly with energy, show Lucien, France and Bella establishing a way of living in a deserted farmhouse. Lucien sets traps for food, kills animals, cleans his gun, counts his money, makes love with France; Bella wanders in the fields, watches a cricket on a leaf, plays patience. Lucien’s return to the simplicity of rural life is a return to blamelessness.

Bella

I didn’t write about the performances in Le Souffle au Coeur, but one has to write about the performance here of Pierre Blaise, perhaps the most notable of the many non-professional actors Malle worked with. (The performances of Holger Löwenadler and Therese Giehse are also remarkable, to a degree that I am not capable of expressing.) That one feels no sense of justice at the fate of Lucien, just one of pointlessness and pity, is down to the power of this one performance. Malle, quoted in Philip French’s exemplary Malle on Malle:

I could see from the first rushes that on the screen there was something so powerful, so ambiguous about him. In a way, you could look at him as the ultimate villain, but at the same time he was incredibly moving, as he was discovering power and money and how you can humiliate people who have been humiliating you for years. Pierre Blaise was so good, he got me into trouble. A lot of people saw the film almost as an apology for a collaborator because Blaise was so moving and disturbing that you could not completely hate him.

The character of Lucien seems to have been an extension of Blaise’s own. It is clear that his own influence on the film was profound, and welcomed by Malle.

He was very wild, he was seventeen, had left school at fourteen and had gone to work with his elder brother, who was cutting trees in the woods … Something that fascinated me from the beginning — he had a natural culture. He was a passionate hunter; he would talk about birds, about birds in certain seasons, how to find them, how to hide yourself to shoot them. He had this intimate relationship with nature — not only being a peasant, but also he’d spent the last two years of his life in the woods.

I did something that I had already done with Le Souffle au Coeur. We were going through the script and he was reading the scenes, and [Patrick] Modiano and I would listen to him. We adjusted the script because when he had a problem with a line he was usually right and we were wrong. I could see right away that he knew much more about the character than I did; he was not only playing the part, he was also my technical consultant on everything that had to do with the character’s background, his emotions, his behaviour. He agreed to do the film somewhat reluctantly, I think he was interested in the money and I liked the fact that he was not really interested in becoming an actor.

As with Lucien in the film, we can play the ‘what if’ game with Pierre Blaise. He died the year after the film’s release, barely twenty years old, crashing a car he had bought with the money from his acting work. If he’d never met Louis Malle… But there is no what if in life. It’s history — just one fucking thing after another.

I don’t have any grand thesis about this film. Just watch it, is what I say. Alan Bennett again, writing about perhaps the film’s greatest asset, its avoidance of didacticism, in the London Review of Books:

To know that one is being taught a lesson or at any rate given a message leaves one free to reject it if only by dismissing plot or characters as clichés. But I had not realised how far the moral assumptions of film story-telling had sunk in, and how long they had stayed with me, until in 1974 I saw Louis Malle’s film about the French Occupation, Lacombe Lucien … The stock way to tell such a story would be to see the boy’s experiences — witnessing torture and ill-treatment, falling for the Jewish girl — as a moral education in the same way, for example, that the Marlon Brando character is educated in On the Waterfront. That would be the convention, and one I’d so much taken for granted that I kept looking in the Malle film for signs of this instruction in the school of life beginning to happen. But it doesn’t. Largely untouched by the dramas he has passed through, Lucien is much the same at the end of the film as he is at the beginning, seemingly having learned nothing. To have quite unobtrusively resisted the tug of conventional tale-telling and the lure of resolution seemed to me honest in a way few films even attempt.

IMDb